山を愛した詩人 串田孫一 A Poet Who Loved Mountains  Magoichi Kushida

山が好き、山登りが好きな人は多くいる。私もその中の一人。私の属していた登山グループのリーダーは、私のホームページ「山歩きの想い出」http://www.fujiyama-jp.net/old/
の表紙の写真のように、いつも「山は友達!」と叫んでいた。
最近、図書館で借りた串田孫一の随筆集「遠い鐘の音」のページを捲っていると、偶然「山頂」という詩を発見した。その詩は次のように始まっている。

「まあここへ腰をおろしましょう
疲れましたか
ここが針ノ木岳の頂上です」

串田孫一は旧制中学校在学中に山歩きを始めたようであるが、この針ノ木岳登山には一人の女性を連れて登っている。そしてその女性に対して本当に優しく接し、温かい言葉を投げかけている。針ノ木岳の頂上から見える周囲の様子を手に取るように、正しく説明している。

「あそこの左のそいだように平らなところ
ええ 雪がところどころに残っているあそこ
あれが五色ヶ原
きっと黒百合が傳説風の顔をして咲いている」

以前、あの辺りを薬師岳に向けて歩いたこともあるが、http://www.fujiyama-jp.net/old/yakushidake-top.html本当に黒百合も見つかる所であり、その時の山歩きを楽しく思い出すことができる。
この詩は描写が余りにも確実で、魅力的に謳っているので、英語に翻訳してみた。詩の把握に間違があ
ったり、表現上の問題があったりするかも知れないが、次に日英対象で全文を紹介してみたい。
どうぞ北アルプスの地図、出来れば扇沢を起点とした針ノ木岳登山コースを開いて、針ノ木岳の頂上に腰を下ろしたつもりで、西の方向を眺めながら、この詩を味わってください。

     *****************

 

                           山頂                              The Summit of a Mountain

串田孫一 「遠い鐘の音」(P.221)     “The Distant Sound of a Carillon”

                       by Magoichi Kushida

 

まあここへ腰をおろしましょう        Shall we sit down here on the ground?

疲れましたか                Are you tired with trekking (walking)?

ここが針木岳の頂上です                  Here we are on the summit of Mt.Harinoki-dake

水ですか ぼくはあとで貰います       Do you want some water? I’ll take it after you

この光る真夏の天の清冽(せいれつ)          Amid the clearness of sky, shining midsummer

ぼくたちはもうその中にいるのです          Already have we been in the limpid atmosphere

しいいいんとしているこの筒抜けの深さ      It being hashed and still, in the steep depth

何だか懐かしいような気がしませんか         Don’t you feel a yearning for something dear?

七弦琴と竪琴が奏でている                   Someone is playing the seven-stringed zither or harp

これが天體の大音楽かも知れない        This might be a grand harmony of the celestial sphere

あそこの左のそいだように平らなところ   You can see the flat place on your left over there

ええ 雪がところどころに残っているあそこ The place covered with snow lingering here and there

あれが五色が原                                             That is the famous Gosiki-ga-hara plateau

きっと黒百合が伝説風の顔して咲いている  Sure you can find legendary flowers of black fritillary

明日の朝は早くこの黒部の谷を越えて      Tomorrow morning we’ll cross the valley of Kurobe early

日暮れまでに辿りつきましょう                 Let us try to reach  the next campsite before dark

小屋にスキーがあったら滑れます            We’ll be able to ski if the cottage has some pairs of skis

それから赤く荒れた浄土を越えて           Then we’re going to go over the red waistland Jodo-land

正面ののびのびと大きいのが立山です         The majestic giant mountain in front is Mt.Tateyama

その右の黒い岩峰の群                                 The black clusters of rock peaks on the right side

あれが劔岳                                                   That is the climbers’ adoration Mt.Tsurugi-dake

あそこまで遥かな山旅ですが                     Though it’s a long  mountain journey to reach there

ゆっくり歩いて行きましょう                     Let us trek (walk) slowly , having short rests so often

岩魚を食べ 雷鳥を見て                            Eating some bull trout, watching snow grouses,

雛をつれて這松のある岩尾根にいます      Which settle with chickens among creeping pines

寒ければ上着をきたら······                        If you feel cold, why don’t you put on your jacket?

何を考えているの                                       What are you thinking about?

ちょっとこっちを向いてみて                    Please turn toward this way a little while

今日一日でほんとうに日に焼けましたね   You have been sunburned only one day today

今こうして連なる峰々を見ていると          Looking at the range of mountains in this way

夢の中の憩いのようでもあるけれど        Though it looks like a kind of relaxation in dream

こんな山肌の色を見たことや              Having seen such pretty colors of the surface of mountains

淋しい谷を霧に濡れて歩いたことが   Having trekked along lonely valleys gotten wet with mist

あなたをやわらかく救う時があるでしょうThese experiences might save you softly someday

取り付きようのない寂しさの中を             Amid some inaccessible repellent loneliness

蟻になった気持ちで歩いたことが             Having trekked in the mood of  becoming an ant

あなたを元気づけることがあるでしょう  Would be able to encourage you sometime perhaps

天へ飛び立って行くような歓喜と            Both the delight of feeling your heart leap with joy

永遠なものに包まれてしまった哀愁        And the sadness having been wrapped up with eternity

それが儚い人間には必要なのです         Are necessary for us evarnescent human being

冷たい水もう一杯のみますか                  Won’t you drink another glass (cuP) of water?

 

    翻訳 :藤山 照夫    Translated by Teruo Fujiyama

 

この詩の中で「ここが針木岳の頂上です」と紹介しているが、その針ノ木について、山口県立図書館蔵書「若い日の山」(河出書房、河出新書 P.86)で串田孫一さんは次のように述べている。

「針の木の頂上のケルンは高い。それぞれの願ひが積まれている。頂上は願ひを想い出すところでもある。願ひを改めて、強く永く持ちなほすところである。」

最後まで見てくださいまして有難うございます。もし、間違いや気になる点がありましたら、どうぞ下記のメールアドレスへお知らせください。皆様のお声をお待ちしています

e-mail:tfujisan786@mx5.tiki.ne.j

 *************

 

上掲の詩「山頂」が載っていた随筆集の表題が「遠い鐘の音」になっていることで、もしかしたら、これはヨーロッパかどこか外国の教会の鐘かと思ったけれども、それは串田孫一著「若い日の山」(河出書房、河出新書 昭和31年7月15日 第14刷発行)に掲載されている上掲の「山頂」の少し前のページ(P.44)を見ると、外国ではなくて、我が国のことであることが分かった。そこには串田孫一さんのカット入りで次のように記載されている。

「•••••••山麓の村に春が来ていた。(中略)
私は村へ入った。火の見櫓(やぐら)のある四つ角の近くで、鐘の音を聞いた。立ちどまって耳を澄ましていると、通りがかりの村人は、あれが新しく建った教会の鐘で、すぐそこだと教えてくれた。小さな木造の、決してこの村に不釣合いなところがない教会で、その窓の外には物珍しげに人が大勢たかって、読唱弥轍(ミサ)の始まるのを待っていた。」

そこで、前述の随筆集「遠い鐘の音」に載っている詩「遠い鐘の音」(P.101)を次に紹介する。

*******************

       遠い鐘の音                                        The Distant Sound of a Carillon

串田孫一  「遠い鐘の音」より                From “The Distant Sound of a Carillon

                         by Magoichi Kushida

夕映えのさざなみが                                            The rippling waves in the evening glow

一面に滲みとおって来る中で                             Soaking through all over the surface

太陽が頻りに輪を投げている                             The sun is casting its light rings incessantly

あるものは水平に                                               Some in the horizontal direction

あるものは大分かしいで                                    Some rather in the oblique angle

それの届く森は目ばたきをし                            The forests the light reaches are blinking on and off

光の交叉で地球は息をのむ                               The earth stifles its breath at the crossing of the light

大地が夕映えの中で                                          It seems that  the ground, in the evening glow,

平和を悦ぶのに戸惑っているようだ                 Is bewildered in rejoicing world peace

この草原に立って                                              Standing among this grassland

金色に輝くものの                                              What is glittering in golden color

薄赤くやすらって行くのを見ているとき          Is getting slightly rouged, when I saw that,

遠い鐘の音が聞こえて来る                               The distant sound of a carillon reaches my ear

人の世の美しい概念を                                      Beyond the concept of beauty in human life

遥かに越えた雲の向こうに                               Far beyond the cloud far away

鐘の鳴る尖塔が立っている                            .  A spire whose carillon tolls is standing there

晩祷を告げる鐘にも似たその響きは                The sound which closely resembles the curfew

この草原にむらさきの蔭を運んで来る             Brings the purple shadow to this grassland

甘い死の誘いのように荘重で                          So solemnly, like the allurement of sweet death

苦しみの去って行くその律動の中に                In the rhythm of suffering’s going away(departing)

遠い鐘の音は鳴り渡って来る                          The distant sound of carillon resounds far and wide

そこにぼんやり立って                                     The aspire is standing there blankly

懐かしいというよりは親しげな                       Rather friendly than longingly

その響きかがやく世界に包まれる                   Surrounded by the glittering world of sound

それにしても                                                    Nevertheless

この世界の片々としたものが                          What is scattered about in this world

幾枚もの絵葉書のように見える                      Looks like various picture postcards

かって過去という深淵に                                 What was in the abyss of the past

自ら姿を消したものや                                    What concealed (hided) itself

息詰まる努力のうちに追いやったものや       What we drove out with breath-taking effort

どんなにしてもそれを想い出せないものが   What can not be recollected by any way

今はすべて新しく                                          Now all of them are very new and fresh

別々の映像となって                                      Each of them becomes a separate image

さっぱりと私から切り離されて甦える         And revives again. quite apart from me

壮麗なこの夕暮の殿堂に                               In the grand sanctuary of this evening

雲の彼方の尖塔から                                      From the carillon beyond distant cloud

牽き寄せるように                                        Just like pulling each of them nearer

無音のグラーヴェがやって来る                  Silent Grave is approaching (coming) here

天上にも地上にも鳴り渡る                         Resounding both in heaven and over the ground

遙かなるこの鐘の音を                                The distant sound of this carillon

聞いているのは私独りなのか                   Is it only me who is listening to?

この片々とした映像を                                Each of these separate images

眺めているのは私独りなのか                     Is it only me who is watching silently?

 

翻訳  藤山 照夫 Translated by Teruo Fujiyama

 

お願い

もし、この詩に出てくる教会の写真をお持ちでしたら、このページに載せて紹介させてくださいませんか?多分、現在も元の場所に建っているのでしょうが、、、

 

最後まで見てくださいまして有難うございます。もし、間違いや気になる点がありましたら、どうぞ下記のメールアドレスへお知らせください。皆様のお声をお待ちしています

             e-mail:tfujisan786@mx5.tiki.ne.jp

 

            ***************

 

最初に紹介した詩「山頂」は,随筆集「遠い鐘の音」(P.221)に掲載されているが、上記「若い日の山」では48ページに掲載されている。

そしてその詩「山頂」に続いて、51ページに「氷の岩峰」という素晴らしい詩が載っているので、それを次に紹介したい。

 

 ***************

 

 

      氷の岩峰                 The Rock Peaks Covered with Ice

串田孫一  「若き日の山」       “The Mountains in My Youth”

河出書房 河出新書 P.51                        by Magoichi Kushida

 

深い雪を夢心地で押し進み          Moving on while plowing deep snow in ecstasy

凍る岸壁に根気よく足場を作る     We scaffold footholds against the icy cliffs patiently

力学的に曖昧(あいまい)を許さぬ登行を  Continue climbing allowing no ambiguity dynamically

やっと辿りついた岩峰は               On the rock peaks we struggled along to

息もつけない横なぐりの風だ          It was too windy beating sideways to take breath

私たちは互いに綱をたぐり寄せたが         We pulled the rope harder each other

怖い顔して交わす言葉もなく                    With a stern look (face) without any words

力いっぱい踏張っているだけだ                Only holding on long enough

私たちの努力はたたかいでもなく            Our effort was neither a battle

征服でもなかったことを頻りに考える     Nor a conquest We think so earnestly

思うように彩られなかった過去と            Between the past not colored as intended

遠く続く雪原のような                             And the future such as far reaching snowfield

ただ純白な起伏である未来との間に立って  With up-and-down white. We just stand

孤独な洗礼をめいめい経験しながら        Experiencing lonely baptism

壮麗な殿堂を心の中に築いている           Each builds a grand sanctuary in his mind

 

翻訳: 藤山 照夫                            Translated by Teruo Fujiyama

 

                 ****************

 

「若い日の山」に載せられている山の詩は、ここに紹介した「山頂」と「氷の岩峰」の2篇だけである。

一方、随筆集「遠い鐘の音」の中には上に紹介した詩以外にまだ魅力的な山の詩があるので、次に紹介したい。

 

    ****************

 

  晴れた雪の山           Snow-capped Mountains on a Sunny Day

串田孫一 「遠い鐘の音」P.228              “The Distant Sound of a Carillon

by Magoichi Kushida

 

山は荒れ                                                   It storms heavily in the mountains

青く苦しんで白く晴れる                         But the sky is blue and clear, white with suffering

むしろその白さは                                   Rather the whiteness is

試練をがっちりと受けては                     What has been tried by severe trials

無数の美を結晶させた                            What has crystallized numerous beauty

今日の天上のまぶしさ                            In the dazzling light from heaven today

人は色どられたままに                            Climbers, who are beautifully colored,

重たく登り                                              Manage to climb, treading heavily

雪の山頂を目ざして行く                        Move on toward the summit of the snow-capped mountain

だが心の振幅は                                      But the amplitude of my heart

一歩一歩こんなに新しい                       Is, step by step, very new in this way

樹氷のむれの一つ一つは                       Each of the herd of the frost-covered trees

亡霊として沈黙し                                  Becomes silent just like a ghost

聖像としてうなだれ                              And droops its head like a sacred image

宿命の表情を凍らせている                   Has frozen the .expression of destiny

この山の                                               With (By) this mountain

重なる斜面に酔って                             Whose piling slopes, being intoxicated

歓びに軽く滑るとき                            While skiing (sliding) down lightly in delight

翼をひろげた小鳥のようになる         I feel as if I were a bird flying with full wings

 

翻訳: 藤山 照夫                            Translated by Teruo Fujiyama

 

****************

 

       5月の山なみ                                     The Mountain Ranges in May

 串田孫一 「遠い鐘の音」P.250                    “The Distant Sound of a Carillon”

                by Magoichi Kushida

 

ふりそそぐような                                      Just like pelting (pouring) down

やさしく見つめるような                           Or like watching kindly (friendly)

5月の太陽は今高く                                  The sun in May is high above us now

今日生まれたての雲の                              The clouds just born today

ゆったりとのびたそのへりに              Are stretching out on the brink in an easy state

黃いろく暖かく燃えている                      And burning warmly in yellow color

また巡って来た春だ                                 It is spring, which has come round again

山の美しい5月だ                                    It is May, when mountains are so beautiful

その春に満ちたりた自然は                     The nature that satisfies with spring season

そこを歩く私に                                      To me, who is walking (trekking) there

かすかにふるえながら                            Wavering vaguely (a little)

大きく微笑しながら                               And smiling prodigiously

忘却へ誘う大地をひろげている             Is stretching the earth alluring us to oblivion

木々の枝の                                             The branches of trees

その枝先の芽ぶきが                               The sprouts of the pointed ends of the branches

小鳥たちのうれしい道であるようにMay those be the roads (walks) which please the birds!

このおだやかな                                      This peaceful

遥かにつらなる起伏は                          ,Ups and downs lying in a row far away

私にとって愛撫のような祝福だ             Is a blessing for me just like caress

私はもう                                                 I am no longer

何處へ行くのでなくともよいと思う      Interested in going to anywhere

 

翻訳: 藤山 照夫                            Translated by Teruo Fujiyama

 

*************

 

最後まで見てくださいまして有難うございます。もし、間違いや気になる点がありましたら、どうぞ下記のメールアドレスへお知らせください。皆様のお声をお待ちしています

             e-mail:tfujisan786@mx5.tiki.ne.jp

 

 無断コピー、転載をお断りします。

 

 

 

Permanent link to this article: https://www.fujiyama-jp.net/wp/2018/01/27/%e5%b1%b1%e3%82%92%e6%84%9b%e3%81%97%e3%81%9f%e8%a9%a9%e4%ba%ba%e3%80%80%e4%b8%b2%e7%94%b0%e5%ad%ab%e4%b8%80%e3%80%80a-poet-who-loved-mountains-%e3%80%80magoichi-kushida/

コメントを残す

メールアドレスは公開されません

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください