国木田独歩 生誕150年を祝おう!

2021年は国木田独歩生誕150年
国木田独歩 生誕150年を祝おう

国木田独歩は明治4年(1871)7月15日 国木田専八の子として千葉県銚子市にて出生した。従って独歩は郷土「山口」出身の作家とは言えないけれども、林芙美夫氏が「田布施時代の国木田独歩」で述べておられるように、「37年の短い生涯の大半を山口県に在住し、その各地に多くの足跡を残している。彼が清らかな防長の風土を背景に描いた作品は30余編ある。うち「帰去来」「富岡先生」「少年の悲哀」「酒中日記」等々、独歩の代表文学揺籃の地であるということができようか。」
特に田布施町には、「明治24年、21歳のとき東京専門学校を退学し、一家の居住する麻郷村(現 田布施町)に帰り、吉見家に寄寓し、修養に努めると共に重厚な詩情を培った。」(国木田独歩の詩碑の説明板)
ホームページ「国木田独歩の詩碑 山林に自由存す」
https://www.fujiyama-jp.net/wp/?p=2231
この他、ホームページ「田布施町と国木田独歩」https://www.fujiyama-jp.net/wp/?p=2443に見られるように、田布施町や柳井市は独歩にとって切っても切れない、非常に重要なゆかりの地であり、「忘れられない故郷」と言える土地であろう。

2021年7月15日は「国木田独歩生誕150年」ということになる。
今年は2019年だから生誕148年、来年は生誕149年で、再来年は生誕150年である。生誕150年を祝おうとすれば、もう今から準備を始めないと間に合わない。
独歩の生誕地である千葉県や銚子市で「国木田独歩生誕150年」を祝うのは勿論のことであろうが、、、
独歩とゆかりのある町・市・県として、或いは観光協会とか国木田独歩顕彰会、田布施町郷土館、図書館、ロータリークラブ、ライオンズクラブ, 報道機関など、いずれかが音頭をとって「国木田独歩 生誕150年」の記念事業を企画し、実施出来ないものだろうか?
それが無理ならば、せめて毎年7月15日を「国木田独歩生誕日」として、その日の前後1〜2週間でも、その図書館にある関係図書の紹介をするとか、その地区のカレンダーに行事として書き込み、皆で国木田独歩のことを考える日に出来ないものだろうか?
一人の国木田独歩ファンとして、その夢の実現のために種を蒔き、それを是非実らせたいと願っている。

<参考事項>

    中原中也生誕祭    空の下の朗読会 中原中也賞受賞式・講演会

中原中也記念館 4月29日

国木田独歩忌     柳井市  独歩没後110年

                ◎独歩の足跡を辿るーゆかりの地めぐり

   ◎独歩没後110年記念講演

        参照 「柳井市 独歩没後110年」
https://www.city-yanai.jp/site/koho-yanai/koho180510txt01.html

 

 

           大分県佐伯市

                                    佐伯市 第108回独歩忌 6月23日

 

       参照 「独歩の四季プロジェクト」
http://doppo.saiki.jp/event.html

昨年はベートベン生誕250年
今年は国木田独歩 生誕150年
みんなで祝おう國木田獨歩生誕150年

2021年7月15日

2020 Beethoven Birth 250th Anniversary

2021 Doppo Kunikida Birth 150th Anniversary

Let Us Celebrate His Birthday!

July 15th 2021

 

お陰様で、この記念行事は無事終了しました。有難うございました。

 

 +++++++++++

 

今後の記念行事は次の通りです。

◯ 田布施町郷土館「国木田独歩生誕150年記念展」 

     2021年10月1日(金)〜11月30日(火)
      コロナウイルス感染症対策のため、入館は県内在住者のみとする

◯ 国木田独歩生誕150年記念

      「独歩ゆかりの地めぐり」歩こう会

   (1)田布施町 麻里府・麻郷地区   2021年10月31日(日)
           麻里府グラウンド(旧麻里府小学校グラウンド)集合  8:30
           8:30 〜 12:00  (10km)
        麻里府グラウンド  〜  住吉神社  〜  浅海家・石崎家跡  〜
        麻里府の海岸(海水浴場跡・馬島遠望) 〜  国木田独歩の詩碑  〜
        戎ケ下渡場跡(水場・箕山遠望) 〜 塩田跡  〜 城山(遠望) 〜
        惣田山招魂社・護国神社 〜  吉見家跡  〜  高塔山(遠望) 〜
        麻郷小学校(トイレ休憩)  〜  麻里府グラウンド
    (2)田布施町郷土館中心    2021年11月14日 (日)
          田布施町郷土館駐車場 集合   8:30
           8;30 〜 12:00     (5km)
         田布施町郷土館 (国木田独歩生誕150年記念展)〜 波野英学塾跡 〜
         定基塾跡  〜  専福寺  〜  田布施町郷土館駐車場
       *募集範囲は山口県内とする。定員20名程度とする。参加料 無料
       *事前に申し込みが必要です。申込先:下記 田布施町社会教育課 
       *問い合わせ:田布施町社会教育課 ☎0820−52−5813
   主催:国木田独歩生誕150年を祝う会実行委員会
   後援:田布施町、田布施町教育委員会、田布施町文化協会、
      田布施町観光協会、田布施町遊歩会

申し込み等に関する詳しい情報は

 下記 田布施町ホームページをご覧ください。

https://www.town.tabuse.lg.jp/www/contents/1632208112350/index.html

      +++++++++++
   田布施町郷土館 高橋館長が「国木田独歩 生誕150年記念 高塔山・
   吉見家跡周辺 実踏調査」の結果を3回にわたりブログに公開されました。
   2021年5月27日高橋館長のご了解を得て、リンクを貼らせていただ
   きますので、どうぞ次をご覧ください。
   

 

  「国木田独歩 生誕150年記念 高塔山・吉見家跡周辺 実踏調査(1/ 5
)
          https://blog.goo.ne.jp/simyo124/e/6bdc67fe00b12f50f5a5715f1cae4316
       
  「国木田独歩 生誕150年記念 高塔山・吉見家跡周辺 実踏調査(2 / 5)
          https://blog.goo.ne.jp/simyo124/e/564ae2449ce73ccf005f147aeb22f112
       「国木田独歩 生誕150年記念 高塔山・吉見家跡周辺 実踏調査(3 / 5)
           https://blog.goo.ne.jp/simyo124/e/bd1dc911131e448ca34a5f721e64d672
          国木田独歩 生誕150年記念 高塔山,吉見家跡周辺 実踏調査(4/5)
            https://blog.goo.ne.jp/simyo124/d/20210604
    国木田独歩 生誕150年記念 高塔山,吉見家跡周辺 実踏調査(5/5)
           https://blog.goo.ne.jp/simyo124/d/20210614

*****************

*****************

 

田布施「国木田独歩生誕150年を祝う記念行事実行委員会」は

  2021年7月15日に田布施町商工会館サリジェに於いて、

次の日程で 独歩の生誕150年を祝います。

  講 演:「国木田独歩の人間性を探る」 9:15〜10:45

         柳井市教育委員会 社会教育指導員 松島 幸夫様

  映像で見る「独歩ゆかりの地」      10:50〜11:50

     「田布施町と国木田独歩」ホームページの紹介 藤山 照夫

 

  なお、田布施町郷土館では10月1日(金)〜11月30日(火)

    「国木田独歩生誕150年記念展」を開催いたします。

      *いずれもコロナウイルス対策の為、県内だけの募集とします。

**なお、万一コロナウイルス感染者が増加して、7月15日の行事が

中止になっても、「オンライン国木田独歩生誕150年を祝う記念行事」

をYouTubeで配信する予定ですので、いつでも、どこでもご覧いただけます。

**********

お陰様で「国木田独歩生誕150年を祝う記念行事」は、独歩が「我がふるさと」と呼んだ田布施の地で、無事終了しました。コロナウイルス対策で、定員40名の用意をしましたが、満席となる盛会で、実行委員一同有り難く深く感謝しています。有難うございました。

++++++++++++++++++++++++++++

国木田独歩生誕150年を祝う記念行事の終了とお礼

山口県の田布施町における

「国木田独歩生誕150年を祝う記念行事は次の通り全て無事終了しました。

  • 国木田独歩生誕150年を祝う記念行事 7月15日(木)

   記念講演「独歩の人間性を探る」

     柳井市教育委員会 社会教育指導員 松島幸夫先生

   映像で見る独歩ゆかりの地

   「ホームページ田布施町と国木田独歩」の紹介

           実行委員会 事務局    藤山照夫

  • 田布施町図書館 7月1日(木)〜7月31日(土)

    「国木田独歩の作品を読もう!」

      国木田独歩関係の図書を揃えて展示コーナー開設

  • 「国木田独歩ゆかりの地めぐり」歩こう会

     麻里府・麻郷地区      10月31日(日)

  • 「国木田独歩ゆかりの地めぐり」歩こう会

     田布施町郷土館を中心として 11月14日(日)

  • 田布施町郷土館  10月1日(金)〜11月30日(火)

    「国木田独歩生誕150年記念展」

   *新型コロナウイルス禍の中での行事のため、参加者の皆様に

    色々とご迷惑やご不便をおかけしましたが、皆様の暖かい

    ご理解とご協力のお蔭で無事に終了しましたことを実行委員

     一同感謝・感激しています。ここに一同に代わり厚く御礼

     申し上げます。

          国木田独歩生誕150年を祝う記念行事実行委員会

                  委員長   坂 本  大 典

 令和3年(2021年)12月1日

 

***************

国木田独歩生誕150年に当たる2021年は、新型コロナウイルスが治まりつつある中で、更に新しいオミクロン変異ウイルスが頭をかかげている状況で暮れようとしています。
思えば、このホームページで、2019年に「「国木田独歩生誕150年を祝おう!」と読者の皆様に呼びかけてから、関係のある各地から本趣旨に賛同をいただき、色々な形で記念行事が開催されたことを知り、有難く、感謝しています。本当に有難うございました。
今は唯オミクロン変異ウイルスが拡散しないで、早く治まることを願うばかりです。
新年が皆様にとって幸多き年でありますようにお祈りいたします。    藤山 照夫

       2021年12月31日

 

 

**********

 

折角、このページを開いていただいたので、国木田独歩の詩を次に少し紹介しておきます。

      うれしき祈祷                                                 Happy Prayer

   定本 国木田独歩全集第一巻  学習研究社  p.143

 

朝な朝な                                                       Every morning

われにうれしきいのりあり                          I offer up a happy prayer

祈りにいはく嗚呼吾が神!                         Saying “Oh, My God!

『彼女に安きを給へかし』                         May God have mercy on her!”

アゝ此祈り                                                  Ah, this prayer of mine

いかにうれしきいのりぞや。                     What a happy prayer it is!

人なき室に涙と共に祈るなり                     In a vacant room I pray with tears

『彼女の上を守れかし』                         “May God bless her!”

 

翻訳:藤山 照夫                                         Translated by Teruo Fujiyama

 

 

    すみれの花                                                 The Flower of Violet

定本 国木田独歩全集第一巻  学習研究社  P.125

 

うれしき夢を去年の春                       I dreamed a happy dream last spring

見はてし朝のかなしみを                   The sorrow of my dream in the next morning

君が誠の涙もて                                  With your true tears

そゝぎし花を力にて                           You have watered (sprinkled) the flower by force

ゆふべ僅かにしのびにき                    It has barely endured in the evening

 

かの花今はいかにせし                      How has that flower been now?

君が送りて慰めし                              The flower you sent to her for comfort

すみれの花はいかにせし                   How has the flower of violet been?

とてもはかなき恋ゆへに                   As it was a short-lived love

慰めかねてかれにしか                       Has it already withered beyond her comfort?

翻訳:藤山 照夫        Translated by  Teruo Fujiyama

 

 

     春来たり冬ゆく                 Spring Has Come,  Winter’s Gone

定本 国木田独歩全集第一巻  学習研究社 p.29

 

のぼる朝日を迎えへては                    Looking at the rising sun

春よ春よ叫ぶをば                           I call out “Spring! Spring!”

梢の鳥も同じこゝろに聞きとりて     The birds on the twigs hear the same passion

はねをふりたてゝ囀りぬ                And chirp away flapping their wings

囀る声をきゝてはわれも                    Hearing their chirps

春よ春よとまたよびぬ                    I call out “Spring! Spring!” again

沈む夕日を見送りて                           Seeing the setting sun off (Gazing after)

冬よ冬よ叫ぶ時                               When I call out “Winter! Winter!”

遠寺の鐘のをとも哀れに鳴りひびき  The sound of a temple bell rings pitifully

冬の心を弔ひぬ                               And mourn the spirit of winter

きえゆく鐘をきゝてはわれも             Hearing the vanishing sound of the bell

冬よ冬よとまたよびぬ                    I call out “Winter! Winter!” again

 

翻訳:藤山 照夫                Translated by Teruo Fujiyama

 

 

         驚異                                           A Sense of Wonder

国木田独歩                                                            Doppo Kunikida

 

ゆめと見るみるはかなくも                       Regarding the world a dream, I find it so transient

なほ驚かぬこのこゝろ                              Still my mind would (should) not wonder at all

吹けや北風このゆめを                              North Wind! Blow off this dream

うてやいかづち此のこゝろ                      Thunder! Thrash this mind of mine

 

をのゝき立ちてあめつちの                      Having shuddered with dread, I would like to see

くすしき様をそのまゝに                         The mysterious power of the heaven and the earth

驚きさめて見む時よ                                As it is, after being frightened and waking up

其時あれともがくなり                            I would struggle to find such a time

 

翻訳:藤山 照夫                Translated by Teruo Fujiyama

 

森に入る              Going Into The Woods

国木田独歩                  Doppo Kunikida

国木田独歩全集 第一巻 学習研究社   P.34

 

遠山雪をわれのぞみ                 I command a view of distant mountain with snow

若き血しほぞわきにける             Youthful blood seethes in my breast

自由にこがれわれはしも           As I have yearned for freedom dearly

深き森にぞ入にける            I have gone into the deep woods

 

 

あはれ乙女のこまねきて           Oh, pitiable! Invited by a maiden

恋しき君よと呼びければ         I was told “Oh, my Darling!”

わかき心のいきたちて            My youthful heart got excited

何時しか森をわれ出でぬ。                       I have gotten out of the woods unawares

 

森をば慕ふわれなれば                                As I have yearned for the woods dearly

都のちまたに生ひたちし                      The maiden’s heart who was brought up

乙女のこゝろあきたらで                            In the arena of the city wasn’t enough for me

恋を黄金に見かへしぬ。                        I have triumphed over her love with gold

 

あはれはかなきわが恋よ                           How pitiable my short-lived love has been!

若き心もくだかれて                               My youthful heart has been broken

若き血しほも氷りはて                               My youthful blood has been frozen over too

をぐらき森に分け入りぬ。                    I have made my way into the dark woods

 

翻訳:藤山 照夫                                   Translated by Teruo Fujiyama

May 18 2021

 

最後まで見てくださいまして有難うございます。何かお気づきの点がありましたら、どうぞ下記メールアドレスへお知らせください。

Mail Address:tfujisan786@mx5.tiki.ne.jp
無断コピー、転載をお断りします。

 

 

Permanent link to this article: https://www.fujiyama-jp.net/wp/2019/03/21/%e5%9b%bd%e6%9c%a8%e7%94%b0%e7%8b%ac%e6%ad%a9%e3%80%80%e7%94%9f%e8%aa%95150%e5%91%a8%e5%b9%b4%e3%82%92%e7%a5%9d%e3%81%8a%e3%81%86%ef%bc%81/

2 個のコメント

    • きんくん on 2021年10月8日 at 9:37 PM
    • 返信

    「きんくんの閑談」のきんくんです。
    私のブログへのコメントありがとうございます_(._.)_
    メールアドレスはこちらの下部の欄に記入すれば、伝わるのでしょうか。
    入力いたしますので、よろしくお願いします。

  1. 「きんくんの閑談」の きんくん様
    メールアドレスをお知らせくださいまして有難うございました。
    このメールアドレス宛に下記の日英対訳 ワーズワースの詩「泉」
    の添付ファイルをお送りいたしました。
     THE FOUNTAIN 泉
      William Wordsworth ワーズワース
     A CONVERSATION. 一つの対話(会話)

    他の読者でもしご関心がありあしたら、どうぞご連絡ください。

コメントを残す

メールアドレスは公開されません

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください